Imagen
Palabras
Fecha

Transgrediendo las fronteras del aprendizaje

Subtítulo
En México el translenguaje ocurre en espacios donde las lenguas marginalizadas quedan fuera del aula

Autoría: Dafne Reyes Jurado

Comparte:

“Nunca más me van a hacer sentir vergüenza por existir. Tendré mi propia voz: Anzaldúa, 2016.

En días pasados, a propósito del Día Internacional de la Lengua Materna tuvimos un conversatorio en la IBERO Puebla titulado “Translanguaging en la universidad: herramientas para el aprendizaje y la resistencia de universitarios indígenas” disponible dando clic aquí.

Me gustaría compartir que significa esto de “translenguar” y por qué nos pareció necesario reflexionar sobre un tema que atraviesa de manera profunda la experiencia de muchas y muchos estudiantes universitarios indígenas.  

El translenguaje, según comentó la Mtra. Guadalupe Sánchez Sandoval, doctorante de la Universidad de Toronto, es un enfoque teórico y pedagógico con una visión educativa que conecta y entreteje idiomas para comunicar, pero que también mantiene una postura crítica del lenguaje que nos invita a la movilización. El lenguaje no es algo descontextualizado o un objeto abstracto, sino que se ubica en prácticas sociales situadas en comunidades de hablantes nativos.

El enfoque pedagógico del translenguaje tiene más de tres décadas de construcción en las que se han trabajado estrategias pedagógicas situadas en contextos con gran diversidad lingüística y con una población de estudiantes que tienen lenguas maternas distintas a la lengua en la que se están educando.  

El translenguaje asume una responsabilidad con los estudiantes para traer sus lenguas y, con ello, sus identidades al salón de clases y al contexto educativo.

En ejemplos a lo largo del mundo y, particularmente, aquí en México, el translenguaje ocurre en espacios donde muchas de las lenguas marginalizadas quedan fuera del aula, y se privilegia el español o el inglés, desde una enseñanza descontextualizada para los estudiantes.

El enfoque del translenguaje se ha utilizado con estudiantes migrantes en el contexto estadounidense y también en México. Desde los trabajos que nos compartieron los ponentes del conversatorio, las lenguas originarias no quedan excluidas del proceso de aprendizaje, sino que se involucran en él. Un ejemplo del trabajo del Dr. López Gopar refleja cómo un estudiante de primaria que está aprendiendo inglés tiene claridad de que está leyendo y aprendiendo en tres idiomas: el ya mencionado, español y zapoteco.

El translenguaje es una herramienta que busca transgredir las fronteras del lenguaje con estudiantes que son hablantes de lenguas originarias y apoyar en la consciencia de que a través de ellas también es posible aprender otros idiomas y construir conocimiento. En el contexto universitario, esta práctica no sólo es una herramienta pedagógica, sino también un acto de resistencia porque, al translenguar, las y los estudiantes no renuncian a su lengua de origen, sino que la traen al espacio universitario y la ponen en diálogo con el español, el inglés, y otras lenguas extranjeras.

Este conversatorio es una muestra de cómo la IBERO Puebla y otras universidades como la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca (UABJO) están poniendo en práctica estrategias para acompañar y potencializar el aprendizaje a través del translenguaje.    

La universidad, para muchos estudiantes, puede representar una barrera ideológica y de aprendizaje al verla como un ente lejano en donde se construye conocimiento únicamente desde arriba, las fronteras se hacen presentes cuando el conocimiento comunitario se invisibiliza o choca con el conocimiento académico.

La apuesta por translenguar en la universidad, y por asumir esta responsabilidad como práctica pedagógica trae a la luz lo que por muchos años estuvo en la sombra de lo curricular; implica territorializar las experiencias educativas de las y los estudiantes e implica territorializar el currículum  

“Yo soy mi lengua” como decía Gloria Anzaldúa, pero también soy estas otras lenguas que aprendo en el espacio universitario y que tienen sentido para mí y mi formación; las entretejo, como entretejo mi propio conocimiento.

Los estudiantes universitarios indígenas, tienen más de dos culturas: la propia, la de la comunidad y la de la universidad que se enriquece con su presencia misma dentro de estos pasillos universitarios.

Finalmente, agradezco enormemente a los ponentes Dr. Mario López Gopar, Dra. Vilma Huerta Córdova, Mtra. Yesenia Bautista Ortiz, Dr. Edgar Apanecatl Ibarra y a nuestra querida moderadora Mtra. Lupita Sánchez Sandoval por compartir sus saberes y conocimientos, así como su experiencia y sus charlas, dentro y fuera del conversatorio aquí con nosotros en la IBERO Puebla, esperando que pronto puedan volver a visitarnos.

Referencias
Anzaldúa, G. (2016). Borderlands La frontera: The New Mestiza. Capitán Swing Libros. 

Publicado originalmente en e-consulta.
Más información
Material gráfico
Misael Chirino Durán
Fotografía
Ramón Tecólt González

Solicita Información

Sexo
Motivo

CAPTCHA This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.